Cлово «гебраизм» образовано как «англицизм», «американизм». Бывают иностранные слова, которые так прочно входят в язык, что уже перестают быть иностранными (хотя бы «арбуз» и все существительные русского языка на букву «а»), а бывают такие, которые остаются чужаками, например, «хайп». Бывают грамматические обороты иностранные, например, американизм «это последнее, чего я хочу» — калька с английского, по-русски говорят «меньше всего я бы хотел». Очень много гебраизмов в древнегреческом переводе Библии, Септуагинте. Есть они и в Евангелии, некоторые взяты из Септуагинты, а некоторые попали в текст другими путями (из устной речи, из неизвестных нам текстов).
Ср. гебраисты.
«Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть» (Мк 3:20).
Слово "библия" в Лк 4:17 как гебраизм, не связанный с Септуагинтой (Нотли, 2014).
"Пронесут имя ваше" в Лк 6:22 - тоже гебраизм, не связанный с Септуагинтой (Нотли)
Лука, упоминание цицит, шнурка, в единственном числе.
"Вложите себе в уши" (Лк 9:44), внебиблейский гебраизм.
"Палец Божий" (Лк 11:20), внебиблейский гебраизм (определяется по особому артиклю).
Обозначение Бога как "небо" (Лк 15:18) (Нотли, также о прилагательном "большой).
Дерево зелёное или влажное? (Лк 23:31).
Множественное число в рассказе об отвязываемом ослёнке (Лк 19:33).
Комментарии к Мф. 3, 16 ("сходить и приходить") - - к Мф. 4, 25 ("толпы" - к Мф. 13, 48 ("сев") - к Мф. 18, 3 ("обратиться"). Мф 22, 40 (висеть). - Мф. 23, 27 (лицемер).
См. Ио. 16, 33 (шалом/олем)
ГЕБРАИЗМЫ, особенности, свойственные евр. языку, к-рые встречаются в текстах (и устной речи) на других языках. Г. характерны для *Септуагинты. Немало их и в НЗ, куда они проникли не только через влияние Септуагинты, но и *досиноптической традиции (устной и письменной). Примерами Г. являются выражения типа: «помышляли в себе и говорили» (Мф 16:7), «начал кричать и говорить» (Мк 10:47) или «обратится и скажет» (Лк 17:4), свойственные не греческой, но семитической речи. Типичными Г. являются и такие выражения, как «сыны Царства», «сыны чертога брачного», «сыны века сего» (Мф 8:12; Мк 2:19; Лк 16:8). Пояснение в Мф 1:21: «наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих...» понятно лишь в евр. варианте.