В декабре 1912 года французский священник Эстер Бокерель (Bouquerel) опубликовал в малотиражном журнале, который сам и издавал, молитву для чтения во время мессы. Он ее, скорее всего, и сочинил, журнал был из тех, которые бесплатно раздают прихожанам для понятия духа, и название было незатейливое: «Простая молитва для чтения во время мессы». Журнал и назывался «Колокольчик», «Ла клошет» — имелся в виду, конечно, колокольчик, в который во время мессы звонят, обозначая необходимость всем опуститься на колени. В оригинале к Господу обращаются, как это принято у французов, на вы, но на русском это решительно невозможно. Хотя было бы интересно попробовать.
Господи, сделай меня проводником Твоего мира.
Где ненависть, там сделай меня любовью,
Где оскорбления, сделай меня прощением.
Где раздор, сделай меня дружбой.
Где заблуждение, сделай меня правдой.
Где сомнения, сделай меня верой.
Где отчаяние, сделай меня надеждой.
Где мрак, сделай меня светом.
Где уныние, сделай меня радостью.
Господи, сделай меня
Не жаждущим утешения, а утешающим,
Не жаждущим понимания, а понимающим.
Не жаждущим любви, а любящим.
Ведь мы получаем, когда даем,
Мы находим себя, когда себя забываем,
Мы получаем прощение, когда прощаем,
Мы пробуждаемся к вечной жизни, когда умираем.
Молитва написана в очень традиционной римо-католической манере, как литания, с повторяемыми оборотами (в православии так сочиняют акафисты).
На английский ее переводят с использованием евангельского образа сеятеля: «Чтобы я сеял любовь, где ненависть» и т.д. Но во французском оригинале именно «инструмент». Русский перевод, который чаще всего встречается, сделан, очевидно, с английского, потому что использует именно «сеять».
Использовал автор молитвы и популярные латинские молитвы св. Эгидия Ассизского: «Beatus ille qui amat, et non desiderat amari» — «блаженнее любить, а не жаждать любви», служить, а не быть обслуживаемым и т.п.
Бокерель родился в 1855 году, умер в 1923. Почему у него было женское имя, неясно, но во французском языке это не кажется чем-то ненормальным. Он издал еще брошюру памяти маркизы де Боне в 1889 году и другую брошюру памяти «сестры Розы, она же мадам Грислен, урожденная Мирабель»., 1900 год.
В январе 1913 году молитву перепечатал каноник Луи Буасси (1859-1932), который печатался и в «Колокольчике». Буасси жил в Нормандии.
В 1915 году журнал попал в руки нормандскому маркизу Станисласу де ла Роштулону (1863-1945). Маркиз был своеобразный человек, он горячо почитал Вильгельма Завоевателя как предка всех королевских семей Европы и основал англо-французскую ассоциацию «Сувенир Норман», «Память Нормандии».
Роштулон послал молитву папе Бенедикту XV. Тому она тоже запала в душу — еще бы, ведь начиналась она с мира, а оканчивалась смертью, и 20 января 1916 года молитва на итальянском была опубликована в «Оссерваторе Романо» с пояснением, что эта молитва прислана маркизом таким-то и посвящена Священному Сердцу Иисусову, а вдохновлена заветами Вильгельма Завоевателя. Про заветы завоевателя было, конечно, в этом контексте несколько странно, но молитва быстро стала очень популярной.
В 1918 году францисканский священник Этьен Бенуа напечатал молитву на обороте открытки с изображением св. Франциска Ассизского. Источника он не указал вообще.
В 1927 году появился первый перевод молитвы на английский язык — в журнале американских квакеров «Френдз интеллидженсер» («интеллидженсер» означает и «разведчик», и «репортер»). Тут она впервые была приписана Франциску Ассизскому — видимо, переводили с открытки. В 1936 году появился другой, распространенный и сегодня перевод, сделанный протестантским священником и пацифистом Кирби Пейджем (1890-1957).
Во время Второй Мировой войны кардинал Френсис Спеллман («Френсис» это ведь «Франциск») распорядился напечатать молитву в миллионах экземплярах для раздачи солдатам. Мать Тереза сделала эту молитву частью утреннего правила своих сестер и упомянула молитву в речи при получении Нобелевской премии. Дальше молитва пошла мелкой пташечкой по политикам, даже Маргарет Тэтчер ее цитировала, хотя, по счастью, не во время посылки войск на войне с Аргентиной, а в день, когда ее назначили премьером. Ее спичрайтер Ронни Милая вычеркнул прошения о ненависти/любви, оскорблении/прощении, мраке/свете и даже о заблуждении/правде.
Широкие массы — в том числе, вполне неверующие — имели больше возможности прочесть эту молитву в инструкции для участников программы «Двенадцать шагов анонимных алкоголиков» — это молитва вставлена в «11 шаг».
К молитве существует множество дополнений, некоторые умилительные:
«Не жаждущим безопасности, а готовым рисковать».
Некоторые слишком уж наивны, до пошловатости:
«Не выискивающим недостатки у других, а выискивающим у других достоинства».
В России эту молитву можно встретить на сайте центра имени Пирогова: «Любимая молитва Н.И.Пирогова. Была обнаружена в его личных дневниках». Что ж, путешествия во времени бывают. Центром руководит бывший министр здравоохранения России Ю.Шевченко, он же архимандрит Георгий. Это тот самый Шевченко, на которого в 2010 году подал в суд Кирилл Гундяев: у Шевченко квартира в Доме на Набережной под квартирой Гундяева, Шевченко делал ремонт и пыль от ремонта попортила вещи в квартире патриарха. 20 миллионов пришлось уплатить за чистку патриарших книг.
Ходит эта молитва и как «древняя молитва из келейной книжицы отца Иоанна Крестьянкина».
Впрочем, на сайте российских францисканцев молитва находится именно как молитва св. Франциска — перевод с французского, судя по обороту «сделай меня орудием». Есть вариант «сделай руки мои проявлением Твоего мира».
Я позволил себе сделать свой перевод, приведенный выше.
Иллюстрация: молитва в оформлении Майкла Джексона. Ээээ... Наверное, стоит добавить: профессора Сайпресс колледжа, преподавателя дизайна и живописи.